首頁(yè)  /  看設(shè)計(jì)   /  景觀  /  正文

寧波華僑城?歡樂(lè)濱海景觀設(shè)計(jì) | DDON笛東

DDON笛東 2020-10-28
原創(chuàng)
  • 項(xiàng)目名稱:
    寧波華僑城?歡樂(lè)濱海景觀設(shè)計(jì)
  • 項(xiàng)目地點(diǎn):
    浙江省寧波市
  • 項(xiàng)目規(guī)模:
    32950㎡
  • 設(shè)計(jì)公司:
  • 委托方:
    寧波濱海華僑城投資發(fā)展有限公司
  • 建成時(shí)間:
    2020年5月
  • 圖片來(lái)源:
    南西空間影像

項(xiàng)目位于浙江省寧波市南部奉化寧波灣,水質(zhì)清澈;南望連綿綠島青山;東瀕象山港,與東海相連,坐擁珍稀山海自然資源。

DDON:The project is located in Ningbo Bay, Fenghua, in the south of Ningbo City, Zhejiang Province. It is positioned south to the island and mountains, east to Xiangshan Port, and adjacent to the East China Sea. It has clear water resources and rare natural resources of mountains and seas.


1.jpg

▲項(xiàng)目區(qū)位 Project Location


當(dāng)?shù)匾吧鷦?dòng)植物群落發(fā)達(dá),土質(zhì)為微鹽堿濕地?;貎?nèi)荒草密布,場(chǎng)地遍布大量天然紫色原石。山形綿延,水天一色,素寂震撼、曠野高遠(yuǎn),生態(tài)基底優(yōu)良。在這里山海蟲(chóng)魚(yú)才是主人,設(shè)計(jì)師舍不得這片天地原有的樣貌,秉承尊重場(chǎng)地的原則,用自然的語(yǔ)言、質(zhì)感、筆觸,著力描繪一種簡(jiǎn)素、質(zhì)樸、生態(tài)的空間形式,以此觸發(fā)對(duì)于回歸自然生活的向往。

The local wildlife communities are well developed, and the soil quality is a saline-alkaline wetland. The site is densely covered with weeds, and full of natural purple rough stones, which provides the site the wildness and beauty of an uncultivated ecosystem. Nature and wildlife are the real dwellings here. The designers agree to the principle of respecting the nature here, using natural language, texture, and brushstrokes to depict a simple and ecological spatial form. The design illustrates the hope of returning to natural life.


2.jpg

▲基地條件 Site Conditions

3.jpg

▲總平面圖 Site Plan

4.jpg

▲項(xiàng)目實(shí)景 Real scene 圖片來(lái)源于寧波濱海華僑城

 

當(dāng)?shù)氐囊恍┳匀伙L(fēng)貌,能夠在我們的設(shè)計(jì)場(chǎng)景中找到對(duì)應(yīng)關(guān)系。我們有意使這些場(chǎng)景與本土產(chǎn)生聯(lián)系,無(wú)意中讓場(chǎng)景有了更多的聯(lián)想性。

The local natural features can be found in our design. We intentionally make connections with the local features to make the project more associative.


圖片來(lái)源于寧波濱海華僑城


入口處神秘的紫色花海向海灣延伸,馬鞭草盛開(kāi)的山坡下藏著神秘洞穴,紫色的石頭如穿越星辰,劃破蒼穹,跌落在這里。大樹(shù)從洞中穿出,臨著風(fēng),在此靜坐,感受海邊草甸的璀璨慵懶與安閑。

The mysterious purple flowers meadow at the entrance stretches towards the bay. There are mysterious caves hidden under the hillside where Vervaine blooms. The purple stone is like the meteorite fallen here. The big tree comes out of the cave, feeling the wind breezes and the laziness and ease of the seaside meadow.


圖片來(lái)源于寧波濱海華僑城


騰空架起的拱橋?qū)⒈缓恿鞲盍训膱?chǎng)地聯(lián)系,形成一條自然流暢的曲線園路。當(dāng)人們駐足于此向海岸眺望,一幅山海的畫(huà)卷從腳下徐徐展開(kāi)。

The elevated bridge connects the site separated by the river, forming a natural and smooth curved garden path. When people stop here and look towards the coast, a picture of mountains and seas slowly unfolds here.


11.jpg

圖片來(lái)源于寧波濱海華僑城

12.jpg

▲拱橋夜晚燈光效果 The bridge night view

13.jpg

圖片來(lái)源于寧波濱海華僑城

 

連綿的坡地與延綿山脈呼應(yīng),當(dāng)?shù)靥赜械淖鲜V說(shuō)著場(chǎng)所的記憶。旋渦狀的白石青沙如一道道星軌,記錄我們來(lái)時(shí)的足跡。承載著獨(dú)特的場(chǎng)所記憶,詩(shī)意地存在于此時(shí)此地。

The slopes of the site echo the continuous mountains. The unique purple stone witnesses the memory of the place. The whirlpool-shaped white stone and the sand imitate the star tracks, recording visitors’ footprints. Carrying a unique place memory, the design writes down poetry here and now.


溫馨愉悅的燈光氛圍 Warm and pleasant atmosphere lighting


起伏的草坡與高大的喬木圍合下,錯(cuò)落的木樁,具有天然的親和力,流水潺潺,風(fēng)聲和水聲和鳴,充滿好奇心的孩童探索于溪澗白沙之間。

Green terraces and canopy trees enclose an intimate space with wooden piles, creating a natural scene. The flowing water, the sound of wind encourages children to explore and step in nature.



原生的芒草營(yíng)造質(zhì)樸的氛圍,直立的木賊在平靜的水面中耐人尋味。遠(yuǎn)處的草坡上散落著紫石,似乎在等待著人們參與其中。

The native silver grass creates a rustic atmosphere. The horsetail in the water adds peace to space. Purple stones spread on the grass slope in the distance, seeming to welcome people to participate in them.


▲木賊直立在平靜的水面上 Equisetum stands upright on the calm water

 

透明輕盈的玻璃、純凈的天與海,延伸向海灣的挑臺(tái),消隱在這片曠野中。海邊的天空是多變的,無(wú)論夏日傍晚火燒云的燦爛還是春雨中水墨畫(huà)般的皺染皆收納于此。景觀中最動(dòng)人的地方總還是千變?nèi)f化的大自然。面對(duì)如此般神奇的自然風(fēng)景,我們不需要做太多,只想把人們留下來(lái),獨(dú)自享受一段與大自然絮語(yǔ)繾綣的時(shí)光。

自然是這里的主人,同時(shí)也熱情好客地接納了到這里小憩的客人。


Transparent glass, the pure sky, and sea, the cantilevered platform extending to the bay, disappear in this wilderness. The sky is changeable from the splendor of the burning clouds in the summer evening to the watercolor-like sky in the spring rain. The main character in the landscape is always ever-changing nature. We don’t need to design much. The design just wants to keep people here and enjoy time with nature alone.

Natura is the host here and is warm and hospitable to accept the guests for a rest.


23.jpg

 

“輕干預(yù)”與“重參與” Light Intervention and Heavy Participation

抽象的邊界(輕干預(yù)):場(chǎng)地內(nèi)外植物穿插,不做常規(guī)圍擋。借景于附近的山海、植物,綿延的山脈、清澈的海灣,在視覺(jué)上延伸了場(chǎng)地空間,人為之景和自然之景融為一體。美麗而堅(jiān)韌的芒草柔化了道路的邊界,與朦朧的遠(yuǎn)山形成呼應(yīng)。

Abstract boundary (light intervention): Plants inside and outside the site are interspersed, without conventional enclosures. Borrowing scenery from nearby mountains, seas, plants, mountains, and bays, the design visually extends the space, blending into nature.


▲輕干預(yù) light intervention

27.jpg

圖片來(lái)源于寧波濱海華僑城


人與場(chǎng)地的連接性(重參與):尊重原場(chǎng)地,保留帶有原生記憶的物質(zhì)元素,大片芒草、紫色原石、本土品種樹(shù)木……呼應(yīng)丘陵地貌打造大地藝術(shù),柔軟的芒草與海風(fēng)對(duì)話,獨(dú)有的紫色原石散布在各個(gè)角落,具有原生質(zhì)感的場(chǎng)地,吸引人們前來(lái)探索。

The connection between people and the site (heavy participation): The project respects the site and retains the local material elements. The silver grass, purple rough stone, native species echo the land art of hilly landscape and attract people to explore.


28.jpg

▲重參與 Heavy participation


設(shè)計(jì)以一種簡(jiǎn)素、質(zhì)樸、生態(tài)的空間形式,試圖傳達(dá)出“回歸”、“度假”、“慢生活”的悠然心境,從而實(shí)現(xiàn)與自我相遇,與自然對(duì)話。人們可以通過(guò)多樣的體驗(yàn)與自然建立深層連接。六個(gè)“區(qū)域”為游客們帶來(lái)了不同類型的體驗(yàn),每個(gè)區(qū)域都以其獨(dú)特的方式鼓勵(lì)著人與自然的互動(dòng)。

The design attempts to convey the leisurely mood of “return”, “vacation” and “slow life” in a simple and ecological space form to realize the encounter with oneself and nature. People can establish deep connections with nature through various experiences. The six “zones” bring different types of experiences to visitors, and each zone encourages the interaction between man and nature in its unique way.


29.jpg 


去風(fēng)格、質(zhì)樸的、厚重的、生命力的:當(dāng)?shù)赝诰虻淖鲜湍嗤帘恢匦吕玫骄坝^設(shè)計(jì)中,在材質(zhì)的選擇上大量的白色、灰色,給人以純粹和寧?kù)o之感,同時(shí)也讓硬質(zhì)物體在遼闊的空間中消隱于這片湖山的本真和淡然。

De-stylization to have simplicity, weight, and vitality: the locally excavated purple stone and soil are reused in the landscape. White and gray sones are selected to give people a sense of purity and tranquility. In the vast space, the hardscape disappears in the true and indifferent nature of the lake and mountain.


30.jpg

▲素色的肌理 Plain Texture


品質(zhì)的、氛圍的、格調(diào)的:射燈、草坪燈、地埋燈、LED燈帶的結(jié)合應(yīng)用,營(yíng)造溫馨愉悅的燈光氛圍。

Quality, Atmosphere, and Style: The combined application of spotlights, lawn lights, underground lights, and LED strips creates a warm and pleasant lighting atmosphere.


▲溫潤(rùn)的燈光氛圍 Warm Light

  

高大的、本地的、樸素的、四季鮮明的:選種了耐鹽堿的本地植物,包括芒草、木賊、烏桕等,設(shè)計(jì)力圖保留場(chǎng)地原生的芒草和大樹(shù),以融入人們與環(huán)境的互動(dòng)。

Tall, native, simple, and distinctive in the four seasons: Native plants that are tolerant to salinity are selected, including silver grass, horsetail, and tallow. The design strives to preserve the existing silver grass and big trees on-site to blend in the interaction between people and the environment.


33.jpg

▲原生感的植物 Native Plants


自2019年初,項(xiàng)目啟動(dòng)到落地跨度1年半,頻繁的溝通與現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)問(wèn)題解決,成為工作中的常態(tài)。3萬(wàn)方的濱海體驗(yàn)區(qū)最終在2020年的春夏完整呈現(xiàn),期間見(jiàn)證了夏季臺(tái)風(fēng)呼嘯后的灘涂,秋季夕陽(yáng)下的蒲葦叢,冬季成片枯黃的細(xì)葉芒與紫石上的霜晶……然而沒(méi)有什么是一塵不變的,當(dāng)一年里的四季光陰與一日里的光景交疊,原生力量使這片天地不斷進(jìn)化出別樣的美麗姿態(tài)。

Since the beginning of 2019, it took one and a half years to enter the construction phase of the project. Frequent communication and on-site technical problem solving have become the norm in the work. The 30,000-square-meter seaside experience area will be fully presented in the spring or summer of 2020. During the period, it witnessed the tidal flats after the hurricane in summer, the pampas grass under the sunset in autumn, the yellow awns, and the frost crystals on the purple stone in winter… …However, nothing is eternal. The original power of the site makes this world of heaven and earth continue to evolve into a different and beautiful posture.


34.jpg

圖片來(lái)源于寧波濱海華僑城



項(xiàng)目名稱:寧波華僑城?歡樂(lè)濱海

完成年份:2020年5月

項(xiàng)目面積:32950㎡

項(xiàng)目地點(diǎn):浙江省寧波市

景觀設(shè)計(jì):DDON笛東

設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì):上海景觀事業(yè)二部杭州設(shè)計(jì)所

客戶/開(kāi)發(fā)商:寧波濱海華僑城投資發(fā)展有限公司

合作方:躍龍園林

攝影師:南西空間影像


Project name: Ningbo OCT?Joyful Coast

Year of completion: May 2020

Project area: 32950㎡

Location: Ningbo, Zhejiang Province, China

Landscape design: DDON

Design team: Hangzhou Design Institute of DDON, Shanghai Landscape Department 2

Client: Ningbo OCT

Partner: Yuelong Landscape

Photographer: Nancy studio



版權(quán)聲明:本文由作者于景觀中國(guó)網(wǎng)發(fā)布,僅代表作者觀點(diǎn),不代表景觀中國(guó)網(wǎng)立場(chǎng)。如轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其它方式使用本稿,需注明“文章來(lái)源:景觀中國(guó)網(wǎng)”。如有侵權(quán),請(qǐng)與發(fā)布者或我們聯(lián)系。

投稿郵箱:contact@landscape.cn

項(xiàng)目咨詢:18510568018(微信同號(hào))


2

發(fā)表評(píng)論

您好,登錄后才可以評(píng)論哦!

熱門(mén)評(píng)論

相關(guān)項(xiàng)目